В оригинале читается сложно - чуть ли не в каждом четверостишьи есть незнакомое слово, да еще с Кэрролловской страстью к тонким лингвистическим шуткам. Благо, рядом подстрочник на великом и могучем. Кстати о переводах - их в книге аж четыре варианта.
Каждый переводчик по-своему зажигает, например, из одного перевода я узнал два новых слова - бредень и рында. Первое суть "отцеживающая рыболовная снасть для лова рыбы в мелководных местах" (БСЭ), второе - корабельный колокол.
Перевод Сергея Шоргина больше других пронизан отсылами к нашей культуре и выделяется, что ли, осовремененностью (во слово выдумал). Бобёр, в переводе мутироваваший в Сурка (по замыслу, главные герои агонии, как ее назвал Кэрролл, все имеют прозвище на букву Би - в переводе получились на Эс), выдает следующее:
А когда услыхал об угрозе Сурок -
Горьких слёз заструилась река.
"О, какой я дурак... О, кошмарный урок...
Вот так день, понимаешь, Сурка!"
Автор, между прочим, не только поэт и переводчик, но и математик. Ура!
Очень порадоволо его словосочетание "сурковая масса" и слово "снаркоз".
Очень порадоволо его словосочетание "сурковая масса" и слово "снаркоз".
Напоследок, тройка фактов про Снарка:
1. Слово "Snark" образовано склейкой "snake" и "shark".
2. С 1958 по 1961 на вооружении стратегического воздушного командования США состояла межконтинентальная ракета с ядерной боеголовкой SM-62 Snark.
3. В теории графов снарком называется 4-хроматический по ребрам кубический граф.
Комментариев нет:
Отправить комментарий