Эти "до готовности", "по вкусу" классно снимают ответственность с авторов рецептов. Все "пере-/недо-" остаются тяжелым грузом варившего и солившего. Типа, сам виноват, чувак. Автор же сказал: "по вкусу!" Получается, что пишут они для знающих. А зачем знающим их рецепты?.. Плюс теряется целевая аудитория - новички. Только самые настойчивые будут несколько раз готовить одно и то же блюдо, чтобы на своем опыте понять, сколько же соли нужно и как долго варить.
Пост был навеян вчерашним эпизодом. Закидываю вариться макароны, все кипит, бурлит, времени в обрез. Решаю, что нужно посмотреть на пачке приблизительное время приготовления. Трачу драгоценные минуты, пытаясь среди мелких букв на целофане разглядеть нужные слова. Прочитываю "варить до готовности"... Извините, дальше следует непереводимый набор слов...
Это же классическое понятие теории управления - обратная связь. Те если написано "варить до готовности" - то нужно варить и через определенные интервалы пробовать - готово или нет, предполагается, что читатель может отличить готовые макароны от неготовых, а также не отрваится неготовыми :).
Это же само есть каламбур, когда написано "варить до готовности". На мой взгляд, такую фразу можно без потери смысла заменить фразой: "варить" или "варить сколько-то, не знаем сколько". Добавка "до готовности" - чисто филологический изыск, а по сути ничего не дает, красиво звучит, информации ноль, - это то, что называют "водой". А ведь бывает и не смешно. "Посолить по вкусу сырой мясной фарш". Так что, солить и пробовать?..
Перчу на глазок :)
ОтветитьУдалитьЭти "до готовности", "по вкусу" классно снимают ответственность с авторов рецептов. Все "пере-/недо-" остаются тяжелым грузом варившего и солившего. Типа, сам виноват, чувак. Автор же сказал: "по вкусу!"
ОтветитьУдалитьПолучается, что пишут они для знающих. А зачем знающим их рецепты?..
Плюс теряется целевая аудитория - новички. Только самые настойчивые будут несколько раз готовить одно и то же блюдо, чтобы на своем опыте понять, сколько же соли нужно и как долго варить.
Пост был навеян вчерашним эпизодом. Закидываю вариться макароны, все кипит, бурлит, времени в обрез. Решаю, что нужно посмотреть на пачке приблизительное время приготовления. Трачу драгоценные минуты, пытаясь среди мелких букв на целофане разглядеть нужные слова. Прочитываю "варить до готовности"... Извините, дальше следует непереводимый набор слов...
Это же классическое понятие теории управления - обратная связь. Те если написано "варить до готовности" - то нужно варить и через определенные интервалы пробовать - готово или нет, предполагается, что читатель может отличить готовые макароны от неготовых, а также не отрваится неготовыми :).
ОтветитьУдалитьЭто же само есть каламбур, когда написано "варить до готовности". На мой взгляд, такую фразу можно без потери смысла заменить фразой: "варить" или "варить сколько-то, не знаем сколько". Добавка "до готовности" - чисто филологический изыск, а по сути ничего не дает, красиво звучит, информации ноль, - это то, что называют "водой".
ОтветитьУдалитьА ведь бывает и не смешно. "Посолить по вкусу сырой мясной фарш". Так что, солить и пробовать?..